Salvo El caserío, el resto de las zarzuelas de Jesús Guridi, a excepción del País Vasco, tuvieron menos fortuna a nivel de representación escénica y de grabación discográfica. Con todo, Mirentxu (1910) también encontró cierta resonancia, aunque no hay ninguna grabación completa. Nació como zarzuela en 1910, y en 1912 el mismo Guridi la transformaba en ópera. No obstante esta no era su versión definitiva. Se puede decir que Mirentxu mientras vivió Jesús Guridi, no tuvo reposo. MIRENTXU EN EUSKERA Daniel Bianco, director artístico del Teatro de la Zarzuela y responsable de la resurrección de este título, se presenta en versión de concierto y en euskera. El acudir a su idioma original, en opinión de Daniel se debe a que es una obra que ha sufrido muchísimas transformaciones. Se habla de unas seis o siete Mirentxus. Era importante en euskera porque, para mí, muestra, una vez más, la pluralidad de España porque el Euskera es una lengua oficial del Estado, porque he trabajado 8 años en el Teatro Arriaga de Bilbao, donde pude, como escenógrafo hacer esta obra, en euskera y me siento muy orgulloso de que por vez primera la lengua del euskera se escuche en el Teatro Nacional de la Zarzuela. UN LIBRETO SIN FIN A LO LARGO DEL TIEMPO
El estreno, como zarzuela, es en el Teatro Campos Eliseos de Bilbao en 1910. Tiene mucho éxito y en 1913 la lleva a Barcelona, pero la estrena como ópera. Quita toda la parte de diálogos y agrega música en la parte dialogada. Fue un éxito, pero Guridi no estaba nada contento. Por su vida personal creo que Guridi era un hombre bastante inconformista. No encontraba la perfección de esta obra. No queda contento de la ópera, y en 1915 viene al Teatro de la Zarzuela y la estrena como zarzuela en la versión de 1910. En ese itinerario de búsqueda en 1934, llama a sus libretitas en El Caserío (CLIKEAR) (1926) y La Meiga (1929): Guillermo Fernández Shaw y Federico Romero, y les propone transformarla. Ellos intentan ser fieles al libreto original, pero al final cambian bastante el argumento y Guridi cambia muchísimo la música. En 1934 se estrena en el Teatro Arriaga de Bilbao. Guridi sigue con su idea de búsqueda, y en 1947 habla con Arozamena, su primer libretista, y vuelve al origen. Escribe la última versión que es la que se va a escuchar en este concierto. Una versión que escribió en castellano y en euskera. Esta versión se estrenó en el Kursaal de San Sebastián con el esfuerzo y dinero de Amigos de la Lírica de San Sebastián, con lo cual tiene mucho mérito que en 1947 la estrenaran en euskera. Debido a este trasiego, en el mundo de la música se ha discutido si Mirentxu es una zarzuela o una ópera. Daniel Bianco no entra en esa discusión y prefiere quedarse con el subtítulo: Idilio Lírico en dos Actos. Nosotros la presentamos como ópera. En la edición crítica del 2009, en su primera página dice: «La indefinición de la obra no dejó de plantear problemas a Guridi, durante los más de treinta años de gestación de la obra definitiva. Se trata de una obra medio camino entre un singspiel alemán (opera popular con diálogos hablados), una zarzuela eúskara, o un drama verista y una escena pastoral». Yo creo que se trata de una muy buena ópera musical, de un grandísimo texto y de una partitura verdaderamente llamativa con unas melodías que, seguramente, todo el mundo recuerda como es el aria final de la Mirentux, del preludio y de tantos pasajes musicales. Daniel subraya que se necesita un grandísimo reparto y exigencia vocal. No existe ninguna grabación. Sólo algunos fragmentos en youtube del espectáculo representado en el Teatro Arriaga. Por eso en esta ocasión es muy importante la grabación del concierto que se retransmitirá en Radio Clásica, aunque no en directo. El objetivo de preservar la música española y sus cantantes, una vez más lo cumplimos porque nos quedará una grabación de esta grandísima obra. La obra, que se cantará por primera vez en euskera en el Teatro de la Zarzuela, no se escucha en este teatro desde el mes de enero de 1967, con motivo de un homenaje en honor de Guridi. La de ahora será la tercera ocasión en la que Mirentxu suena en el Teatro de la Zarzuela. La primera fue en 1915, cinco años después de su estreno absoluto en Bilbao. ÓLIVER DÍAZ, director musical
La dirección musical es de Óliver Díaz y se enfrenta por vez primera a toda la partitura, ya que sólo conocía el aria de la soprano y el aria del tenor, pues las había interpretado. Es una obra de juventud. Cuando supe que iba a dirigirla, leí mucho sobre la obra a nivel del literatura. Lo que no me esperaba es lo que encontré, y no está en los libros: todo lo que pone en la partitura. Me quedé absolutamente maravillado. Es increíble la madurez que alcanza, como también Usandizaga que muere joven, en su juventud. Es curioso que en su nacimiento la obra tenía una orquestación enorme, cosa tremendamente extraña en la música española, sobre todo en el género lírico. Sin embargo en las revisiones posteriores se fue reduciendo hasta adaptarlo al canon habitual de la zarzuela. No sabemos cómo sería ese original, solo hay fragmentos, pero sí sé que la sonoridad en la nueva orquestación es de un refinamiento absoluto y de un poder evocador poético increíble. Ya desde el inicio parece que uno está contemplando los rayos del sol en la montaña y percibiendo ese idilio que se vislumbra. EL CICLO DE LA VIDA EN MÚSICA Otro punto a destacar es, a nivel argumental, cómo la vida es cíclica. Nada sucede y todo sigue su camino. En la música muestra algo así. Toda la relación temática esta enlazada, como sucede con Usandizaga, con un perfume wagneriano en cuanto al tejido y complejidad de los temas. Todo los temas están relacionados y todos vuelven a la misma nota. Salen de una nota y hacen una cuestión cíclica y vuelven a la misma nota. Parece como si Guridi quisiera demostrar continuamente este Ciclo de la vida. Oliver califica Mirentxu como una obra compleja, difícil, complicada para todos los solistas, el director, el Coro que está haciendo un fantástico trabajo, el Coro de niños. Merece la pena escucharla y que quede un primer registro para que las futuras generaciones y todos nosotros podamos disfrutarla, porque es una obra de primerísimo nivel y primerísima línea. Algo que subraya Òliver es el cuidado que hay que tener para dejar que la música de Guridi fluya, y no intervenir poniéndole algo nuestro a nivel de tiempo o ritmo. Cuando uno pone esto, de inmediato uno está poniendo más tabasco del que debe poner. Le está poniendo una segunda intención, como podría ser, por ejemplo, en el personaje de Txanton. Le está poniendo más veneno, que no debe ser, porque se personaje no lo tiene. De hecho uno de los momentos más especiales es cuando el supuesto amor entre Mirentxu y Raimundo, de repente aparece un canon (el estilo de música antigua, música religiosa, casi modal) maravilloso en toda la orquesta acompañando a Manu. Ese canon nos da con mucha claridad cuáles son los valores importantes en la obra: el amor sincero entre dos personas que se conocen de toda la vida. El amor que llena a su padre y toda su familia. Es el valor de las cosas sencillas, de la emoción sencilla que se vive en un campo. El vivir con naturalidad con coherencia y con la naturaleza. Esto lo hace difícil, porque uno debe tratar de no interferir y tienes que estar controlando continuamente este tipo de cosas. Es una música absolutamente apasionante. EL EUSKERA ES UNA LENGUA DIFÍCIL DE APRENDER,
No existe mucha producción lírica en euskera, lo cual en opinión de la soprano Ainoha Arteta, protagonista de esta Mirentxu, no es un problema vocal El euskera es una lengua muy fácil para cantar, porque está muy en la parte delantera de la boca. Es verdad que tiene la che, la txe, tse, pero me recuerda mucho al ruso cantando, la cual es una lengua facilísima de cantar. Así como el francés es una lengua que va más atrás de la boca, el euskera y el castellano están colocados más adelante. Después hay otra cosa: cuando un texto se canta por un nativo , el texto es impresionante, porque, de alguna manera, la configuración vocal la tenemos. Hemos empezado a hablar en esa lengua y eso facilita mucho la emisión a la horade cantar. Eso lo noto con el castellano y con el euskera. No me cuesta nada. No tengo que pensar cómo colocar la voz para que salga esta vocal o esta consonante. Me salen de una forma natural. El euskera es una lengua difícil de aprender, pero es muy generosa a la horade cantar. En esta ocasión todos los cantantes son vascos y conocedores del euskera, lo cual facilita la vocalización y la efusión de emociones como ha sugerido Ainhoa. UN CUENTA CUENTOS LLAMADO
Al suprimirse los diálogos hablados en la versión de concierto y poder seguir la trama argumental, se impone la necesidad de un narrador (Carlos Hipólito), al que Daniel Bianco bautiza como el Cuenta Cuentos. Pero antes se necesita alguien que escriba ese nuevo texto. Ese alguien es el dramaturgo Borja Ortiz de Gondra (Premio Marqués de Brandomín, Calderón de la Barca, Arniches y últimamente Premio Lope de Vega. Sus últimas obras se clasifican como autoficción: Los Gondra (una historia vasca) (CLIKEAR), Premio Max a la mejor autoría teatral y Los otros Gondra (relato vasco) (CLIKEAR), Premio Lope de Vega. Mi labor es no estorbar, que se escuche la música, y me puse al servicio de Guridi. Hay muchos libretos, muchas versiones e hice lo que Guridi: simplemente transmitir la historia a un público que no la puede entender en Madrid en euskera, tratando de estorbar lo mínimo y de acuerdo con el maestro Óliver dando unas pequeñas pinceladas de lo que va pasando en escena, mientras se van sucediendo los números musicales. Yo soy vasco pero escribo en castellano y es muy emocionante penar que nuestras dos lenguas se consideran al mismo nivel y que en un teatro nacional se presentan y conviven. He visto en los ensayos lo bien que conviven sin ningún problema tanto la música como la narración en castellano. Es una estupenda iniciativa que esperamos siga adelante con todas las lenguas.
LOS INTÉRPRETES Los intérpretes son Ainhoa Arteta, Mikeldi Atxalandabaso, Christopher Robertson, Marifé Nogales, José Manuel Díaz, Mario Villoria, las voces blancas de Patricia Valverde y Azahara Bedmar, y un narrador : Carlos Hipólito. Todos ellos son vascos y algunos como Marifé Nogales y Mikeldi Atxalandabaso formaron parte del reparto de la representación escénica en el País Vasco. Mirentxu. Guridi. Los intérpretes (CLIKEAR) FUNCIÓN PRECIO
Título: Mirentxu, Idilio lírico en dos actos (versión en concierto) * Componente del Coro Titular del Teastro de la Zarzuela
|